A Carta.
O site pro-situ Notbored.org publicou recentemente uma tradução inglesa de várias cartas de Debord, uma das quais dirigida a um grupo de pro-situs Portugueses no qual estava incluido Afonso Monteiro, um dos tradutores da "Sociedade do Espectáculo". Deixamos aqui algumas partes, a carta compelta está disponivel aqui: To A. Monteiro and friends, 15 November 1975.
"Your recent invitations to bring me to Lisbon as soon as possible seem to call for a clear response. For more than six months, I have discerned several ambiguities concerning this question (which is obviously linked to the question of what you yourselves are, that is to say, of what you do and how you do it)"
"With the result that, each time you incite me to come among you, I only hear -- under the form of several attractive generalities -- praise for this revolution: as if you think (and this is quite bizarre) that you need to inform me of its existence and its importance, and as if such a reality actually consitites an argument in your favor!"
"It goes without saying that the real movement of the Portuguese proletariat has no reason to fear being led by me"
"Thus I find your manner of appealing to me to "come see" what you yourselves see in a sort of dazzled silence does not simply open on to something that would be useless but also something that isn't even innocent. Having never been a pure and simple "theoretician" of practice; being a foreigner (that is to say, someone who does not speak the language of the country); being unknown in this country (because I naturally do not have the intention of playing upon my slight "celebrity," which could only have a basis among the intellectual scroundels, who were slightly Leftist in 1973, Stalinist in 1974 and pro-proletarian today) -- obviously I can only intervene in the Portugeuse movement with Portugeuse people who were themselves concretely engaged in the process, which is so advanced today: that is to say, with you, if you answer to such a definition. (Of course, I could also intervene with other Portugeuse people: but, for this to take place, it would still be necessary for me not to be identified with your particular politics, of which I certainly do not approve. And I am not the only one to disapprove of them.)"
"To summarize: despite the position (without doubt the most advanced in the whole movement) you took in the summer of 1974, the little you have done since then, and the laughable manner in which you theorize your attitude and results, assuredly do not permit me to approve of your "completely bad" politics, "bad" in Hegel's sense: "Because it is quite necessary to call 'bad' a work that is not a work."
"But one tells me that she died in Mozambique, which is another proof of the fact that everyone has not found that it is necessary to live the revolution in Lisbon with you."

3 Comments:
Pelo menos a tradução ficou.
O Guy Debord faz por vezes uns juízos errados das gentes. Fiquei com essa ideia ao comparar os destinos de quem ele apreciava e de alguns que criticava. Esquecendo por agora os bem-vistos que se entregam agora a orgias de produção teórica pós-proletária, acho por bem lembrar o caso dum português, ou talvez simplesmente moçambicano, de nome Américo e que Debord teimou em considerar um imbecil maoísta.
Parece que esse foi um dos pretextos para o rompimento de relações entre os situacionistas e a livraria Vieille Taupe, e foi no relato(1) dessa desavença que fui informado da existência de tão lusa personagem.
O camarada Américo é no presente autor (2) de textos de cariz libertário lá pelas Franças e Araganças.
(1) http://www.lnalhooq.net/LNALHOOQ/SiteDebord/Laindexdusite/La03autrestxtinteger/GuillaumeA.html
extracto com interesse:
"Quant au prétendu pro-chinois qui se trouvait présent lors d'un passage de Viénet, il s'agissait d'Americo ..., qui débarquait du Mozambique et découvrait la librairie. Il cessa si bien d'être prochinois qu'il devint un ami, avant de devenir un universitaire alimentaire, ce qui montre une fois de plus que, comme le disait Trotsky, la révolution est une grande dévoreuse d'hommes et de caractères. "
Existe uma tradução em inglês no notbored:
http://www.notbored.org/guillaume.html
"As for the so-called pro-Chinese who was there: once when Vienet was passing by, Americo was in the store: he had just turned up from Mozambique and was discovering the bookshop. He had not only ceased to be pro-Chinese, but had became a friend, before he became an academic to make a living -- which shows again that, as Trotsky used to say, revolution is a great consumer of men and personalities"
(2)
Nunes, Americo.
As revolucoes do Mexico / Americo Nunes. -- 2. ed. -- Sao Paulo :
Perspectiva, 1999. 173 p.(Khronos ; v. 12)
FFLCH-HI 972.08 N972rP 2.ed. L259587
Tradução de Les Révolutions du Mexique, Américo Nunes, Flammarion, 2001 (épuisé).
Um artigo desse américo na revista libertária oiseau-tempete sobre o guevara.
http://oiseautempete.internetdown.org/article.php3?id_article=185
urls não cortados
http://www.lnalhooq.net/LNALHOOQ/SiteDebord/
Laindexdusite/La03autrestxtinteger/
GuillaumeA.html
http://oiseautempete.internetdown.org/
article.php3?id_article=185
Enviar um comentário
Links to this post:
Criar uma hiperligação
<< Home